-
1 более того...
вводн. сл. non solo...; per di più..., anziумен, более того, талантлив — è intelligente è in più ha anche talento -
2 более
1) ( больше) di più2) ( с прилагательными и наречиями) più•••более важно... — è più importante...не более чем... — non altro che... -
3 anzi
союз1) напротив, наоборот2) более того, скорее дажеti telefonerò, anzi passerò da té — я позвоню тебе, а скорее даже зайду
* * *1. нареч.общ. раньше, более того, больше того, наоборот2. предл.общ. даже, напротив, (+G) прежде -
4 altro che
a): altro che! еще как!; еще бы!:«Lo conosci?» disse lei.
«Altre che!». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)— Ты его знаешь? — спросила она.— Еще бы!(Пример см. тж. - B594).b) более того, мало того:«Mamma, invece, era veramente spagnola». «Ah, si?»
«Altro che. Di Barcellona». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)— А вот мама была действительно испанкой— Да неужели?— Больше того. Из Барселоны! -
5 altroché
-
6 altroché
-
7 solo
sólo 1. agg 1) один, одинокий solo soletto( come un cane) -- один одинешенек, один как перст; одинокий как бездомная собака solo come una scarpa sinistra scherz -- ~ один, как башмак без пары 2) только один, лишь один, единственный bere acqua sola -- пить одну только воду 3) единый, неделимый essere una cosa sola -- быть нераздельным come un sol uomo -- все как один 2. m 1) единственный sei il solo a saperlo -- только ты один знаешь это 2) mus соло 3. avv только, лишь da solo -- без посторонней помощи, самостоятельно da solo a solo -- с глазу на глаз, один на один solo che -- лишь бы, только бы non solo... -- мало того..., более того..., и не только... meglio soli che mal accompagnati prov -- лучше быть одному, чем попасть в кутерьму -
8 altroché
-
9 solo
sólo 1. agg 1) один, одинокий solo soletto( come un cane) — один одинешенек, один как перст; одинокий как бездомная собака solo come una scarpa sinistra scherz — ~ один, как башмак без пары 2) только один, лишь один, единственный bere acqua sola — пить одну только воду 3) единый, неделимый essere una cosa sola — быть нераздельным come un sol uomo — все как один 2. ḿ 1) единственный sei il solo a saperlo — только ты один знаешь это 2) mus соло 3. avv только, лишь da solo — без посторонней помощи, самостоятельно da solo a solo — с глазу на глаз, один на один solo che — лишь бы, только бы non solo … — мало того …, более того …, и не только … -
10 e non basta
сущ.общ. более того, мало того -
11 solo
1. agg1) один, одинокийsolo soletto( come un cane) — один-одинёшенек, один как перст; одинокий как бездомная собакаsolo come una scarpa sinistra шутл. — один, как башмак без пары2) только один, лишь один, единственныйbere acqua sola — пить одну только воду3) единый, неделимыйessere una cosa sola — быть нераздельным2. m1) единственный2) муз. соло3. avvтолько, лишьda solo — без посторонней помощи, самостоятельноda solo a solo — с глазу на глаз, один на одинnon solo... — мало / более того..., и не только...Syn:solitario, solingo, soletto, isolato, separato; spaiato, singolare, individuale, appartato, scompagno, ritirato, abbandonato; unico; solamente, soltantoAnt:••meglio soli che mal accompagnati prov — лучше быть одному, чем попасть в кутерьму -
12 non solo... ma...
предл.общ. не только... но и... более того.... -
13 piu ancora
сущ.общ. более того -
14 essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)
лишиться абсолютно всего:Va a sapere che fosse questo Don Farcuccio... sta di fatto ch'egli rimase senza mantello e senza cappuccio; anzi, secondo la leggenda, rimase addirittura senza niente addosso, tanto che, per coprire le pudende, decorosamente si mise una mano davanti e l'altra, dietro Dunque, restare come Don Farcuccio, significa perdere tutto, ridursi all'ablativo. (R.Grandi, «Motti e detti romaneschi»)
Поди угадай, кто был этот дон Фаркуччо... Известно только, что он остался без плаща и капюшона. Более того, согласно преданию, он и вовсе был голый; и чтоб прикрыть срам, одной рукой он закрывал перед, а другой зад. Таким образом, стать как дон Фаркуччо — значит потерять все, остаться без всего.In meno di cinque anni la famiglia Ronda ha dato fondo ad un vistoso patrimonio, e adesso è all'ablativo assoluto. (H.A.Frenzel, «1000 idiomatische Redensarten Italienisch»)
Не прошло и пяти лет, как семейство Ронда растратило до гроша значительное состояние и теперь сидит на мели.Frasario italiano-russo > essere (ridotto) all'ablativo (assoluto)
-
15 -A417a
отвернуться; повернуться спиной к кому-л.:Ora il Re, a cui queste grandezze e cortesie del Seniscalco non piacevano anzi erano a noja... cominciò, come si suoi dire, dargli dell'ala. (M. Bandella, «Novelle»)
Теперь король, которому величавость и любезность мажордома совсем не нравились, более того, были ему неприятны.., стал, как говорится, поворачиваться к нему спиной. -
16 -B1294
brutta in fasce, bella in piazza
prov. из некрасивой девочки вырастает красивая девушка:Dev'essere molto brutta, a giudicare dalla faccia che fa la gente che, per educazione, cerca di farmi qualche complimento. Anzi, una vecchia zia mi ha detto addirittura: «Coraggio, figlia mia! brutta in fasce, bella in piazza». (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)
Должно быть, девочка очень некрасива, если судить по выражению лица тех, кто старается сказать мне приятное из вежливости. Более того, одна моя старая тетушка мне прямо сказала: «Ничего, доченька: в пеленках — страхотулька, а после — красотулька». -
17 -C2810
a) иметь хождение (о платежных средствах);b) быть (обще)принятым:Il bianco era permesso, rappresentava anche la sciccheria del momento.., ma il rosso ohibò!, non aveva corso legale, non era un colore per bene, rappresentava la volgarità.... (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)
Белый цвет носили, более того, он был очень модным... но красный, боже сохрани! он был совершенно не принят, считался неприличным, был воплощением вульгарности. -
18 -C850
cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)
a) снимать шляпу, здороваться:—...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
—...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.b) снимать шляпу, преклоняться:Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому....poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.— Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...
— Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)— Конечно, врачи не сумели вылечить его...— Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...
Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать. -
19 -L901
желать луны с неба, хотеть невозможного:In effetti i contadini non hanno chiesto la «luna nel pozzo», anzi, per certi aspetti sono andati al di sotto delle richieste dell'anno scorso... («Giorni», 27 agosto 1975).
В действительности крестьяне не требовали «достать луну с неба». Более того, в некотором отношении они даже понизили требования по сравнению с прошлым годом... -
20 -M1171
прийти на ум, прийти в голову:Come idea forse non valeva granché, ma era quanto di meglio gli era venuto in mente fino a quel momento. Anzi, per essere sinceri, era tutto quello che gli era venuto in mente. (M.Felisatti-F.Pittorru, «La morte con le ali bianche»)
Мысль, возможно, была не из самых удачных. Но это было лучшее, что пришло ему в голову в тот момент. Более того, если говорить откровенно, это было единственное, что пришло ему в голову.—...Studierai una materia sola: i bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a studiarlo per bene.
— E poi che cosa farò?— Ti verrà in mente al momento giusto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)—...Ты будешь изучать только один предмет — мошенников. Как только встретишь плута, понаблюдай за ним хорошенько.— А потом что делать?— Сообразишь, когда нужно будет.
См. также в других словарях:
более того — более того … Орфографический словарь-справочник
более того — сверх всего, помимо того, паче того, притом, тем паче, вдобавок, вместе с тем, к тому же, тем более, мало того, к довершению чего, в довершение всего, в довершение чего, к довершению всего, кроме того, кроме всего прочего, больше того, сверх того … Словарь синонимов
более того — ▲ более более того усиление тезиса (и даже #). больше того. сверх. сверх того. сверх всего. кроме того. кроме всего прочего. помимо. помимо того что. помимо всего прочего. мало того. мало того что. хуже того. этого [даже. еще] мало. и без того… … Идеографический словарь русского языка
более того — более <больше> того Неизм. Употребляется для указания важности последующей фразы или перед заключительным и более сильным утверждением. Дом назывался «Домом Грибоедова»… Более того… рассказывали, что якобы… в круглом зале с колоннами… … Учебный фразеологический словарь
Более того — БОЛЕЕ, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Более Того — нареч. качеств. обстоят.; = больше того Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
более того — б олее тог о … Русский орфографический словарь
более того — в зн. вводн. словосоч. Указывает на уточнение смысла и усиление эмоциональной оценки в последующей фразе (обычно заключительной) … Словарь многих выражений
не более того — нареч, кол во синонимов: 14 • всего (51) • всего делов (14) • всего и делов (16) • … Словарь синонимов
не более того? Так розгами его! — Каких лет стихотворец был? Ему пятнадцать лет! Пятнадцать только лет? не более того? Так розгами его! В.Л. Пушкин. Эпигр. См. только то? Эй, розгу! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БОЛЕЕ — БОЛЕЕ, нареч. 1. То же, что больше (в 1, 2 и 3 знач.) (устар. и книжн.). 2. В сочетании с прилагательными и наречиями обозначает сравнение. Б. спокойный. Б. важно. • Более или менее до известной степени [неправильно более менее]. Более или менее… … Толковый словарь Ожегова